В "Объявлено убийство" на первых же страницах герой во время завтрака "подцепил две копчёные рыбёшки" и уселся читать газету. И вот тут я подпрыгнула.
Мой любимый Берти Вустер время от времени на завтрак потреблял некие "копчушки". Мне всегда было интересно - а что это? Ну вот как-то сбивалась мысль на этом слове. То есть тосты, яичницу и кофе я могу себе представить, но вот что такое "копчушки"? Первой мыслью было - бекон! Но в одном месте из контекста кажется что это таки рыба (ну вот Вустер спрашивает - копчушки? и ему отвечают - целый косяк копчушек)... Где-то открытым текстом было написано что на завтрак запросто можно получить копчёную лососину. Где-то - специально чтобы завести меня в тупик - было написано "или лососина, или копчушки". Гугль давал ссылку на "Салат викария" - с копчёной скумбрией, и в описании утверждалось что мол не только викарий, но и Берти Вустер эту скумбрию обожал. Но я как-то не могла себе представить английских леди и джентльменов, благоухающих после завтрака скумбрией...
Так что смирилась с лососиной.
И тут вот снова! Но ведь лососины не может быть "две рыбёшки"? Или это перевод? Хотя Кристи-то переводили в советское время, медленно и вдумчиво... Так что я погуглила ещё, и гугль "сдал" мне некие "кипперсы" и бюклинги - селёдки горячего копчения. Вот таких как раз может быть парочка, да и Вики подтвердила - да-да, англичане именно такое едят на завтрак..
Но ведь по запаху селёдка не лучше скумбрии!
Или лучше? Лондонские френды - как оно на самом деле?
упд.
а вот ещё гугл пишет "Абротская копчушка - пикша (вид трески), запеченная до медового цвета". совсем запутали!
.